在這個人人學英語的時代, 大家似乎都快忘了, 我們的漢語有多美多強大!
這裡有一段英文的詩歌, 用中文翻譯了一下, 結果所有人都驚呆了!
不信?您請看!

英文原文:
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains………
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines………
You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows………
This is why I am afraid~ You say that you love me too………

普通翻譯版:
你說你喜歡雨, 但是下雨的時候你卻撐開了傘
你說你喜歡陽光, 但當陽光播撒的時候, 你卻躲在陰涼之地
你說你喜歡風, 但清風撲面的時候, 你卻關上了窗戶
我害怕你對我也是如此之愛..................

文藝版:
你說煙雨微芒, 蘭亭遠望
後來輕攬婆娑, 深遮霓裳。
你說春光爛漫, 綠袖紅香
後來內掩西樓, 靜立卿旁。
你說軟風輕拂, 醉臥思量
後來緊掩門窗, 漫帳成殤。
你說情絲柔腸, 如何相忘
我卻眼波微轉, 兀自成霜。

詩經版:
子言慕雨, 啟傘避之。
子言好陽, 尋蔭拒之。
子言喜風, 闔戶離之。
子言偕老, 吾所畏之。

離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:
戀雨偏打傘, 愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉, 葉公驚龍王。
片言隻語短, 相思繾倦長。
郎君說愛我, 不敢細思量。

七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕, 喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關, 叫奴如何心付伊。

七律壓軸版:
江南三月雨微茫, 羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人, 卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽, 輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意, 猶恐流年拆鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣, 擁有如此美的韻律。
當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語…的時候,
是否能偶爾停下腳步, 回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?

是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

arrow
arrow
    全站熱搜

    七七 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()